Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Testo
Aggiunto da Gleice maraa
Lingua originale: Turco

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titolo
Distant people who are far away and those who are nearby
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Note sulla traduzione
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Luglio 2008 15:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 00:56

merdogan
Numero di messaggi: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Luglio 2008 05:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Luglio 2008 15:41

serba
Numero di messaggi: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Luglio 2008 18:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?