Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Prezantuar nga Gleice maraa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titull
Distant people who are far away and those who are nearby
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Vërejtje rreth përkthimit
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Korrik 2008 15:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 00:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Korrik 2008 05:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Korrik 2008 15:41

serba
Numri i postimeve: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Korrik 2008 18:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?