Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
본문
Gleice maraa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

제목
Distant people who are far away and those who are nearby
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
이 번역물에 관한 주의사항
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 00:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

2008년 7월 14일 05:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

2008년 7월 14일 15:41

serba
게시물 갯수: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

2008년 7월 14일 18:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?