쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
본문
Gleice maraa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
제목
Distant people who are far away and those who are nearby
번역
영어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
이 번역물에 관한 주의사항
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 15:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 14일 00:56
merdogan
게시물 갯수: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
2008년 7월 14일 05:10
kafetzou
게시물 갯수: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
2008년 7월 14일 15:41
serba
게시물 갯수: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
2008년 7월 14일 18:59
kafetzou
게시물 갯수: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?