ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
テキスト
Gleice maraa
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
タイトル
Distant people who are far away and those who are nearby
翻訳
英語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
翻訳についてのコメント
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 15日 15:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 14日 00:56
merdogan
投稿数: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
2008年 7月 14日 05:10
kafetzou
投稿数: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
2008年 7月 14日 15:41
serba
投稿数: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
2008年 7月 14日 18:59
kafetzou
投稿数: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?