Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Submitted by Gleice maraa
Source language: Turkish

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Title
Distant people who are far away and those who are nearby
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Remarks about the translation
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Last validated or edited by lilian canale - 15 July 2008 15:21





Latest messages

Author
Message

14 July 2008 00:56

merdogan
Number of messages: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 July 2008 05:10

kafetzou
Number of messages: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 July 2008 15:41

serba
Number of messages: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 July 2008 18:59

kafetzou
Number of messages: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?