Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Submitted by
Gleice maraa
Source language: Turkish
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Title
Distant people who are far away and those who are nearby
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Remarks about the translation
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Last validated or edited by
lilian canale
- 15 July 2008 15:21
Latest messages
Author
Message
14 July 2008 00:56
merdogan
Number of messages: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 July 2008 05:10
kafetzou
Number of messages: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 July 2008 15:41
serba
Number of messages: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 July 2008 18:59
kafetzou
Number of messages: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?