Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
טקסט
נשלח על ידי Gleice maraa
שפת המקור: טורקית

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

שם
Distant people who are far away and those who are nearby
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
הערות לגבי התרגום
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 יולי 2008 15:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 00:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 יולי 2008 05:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 יולי 2008 15:41

serba
מספר הודעות: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 יולי 2008 18:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?