Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Teksti
Lähettäjä
Gleice maraa
Alkuperäinen kieli: Turkki
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Otsikko
Distant people who are far away and those who are nearby
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Englanti
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Huomioita käännöksestä
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 15 Heinäkuu 2008 15:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Heinäkuu 2008 00:56
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Heinäkuu 2008 05:10
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Heinäkuu 2008 15:41
serba
Viestien lukumäärä: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Heinäkuu 2008 18:59
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?