Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
हरफ
Gleice maraaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

शीर्षक
Distant people who are far away and those who are nearby
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 15日 15:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 14日 00:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

2008年 जुलाई 14日 05:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

2008年 जुलाई 14日 15:41

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

2008年 जुलाई 14日 18:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?