Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Metin
Öneri Gleice maraa
Kaynak dil: Türkçe

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Başlık
Distant people who are far away and those who are nearby
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2008 15:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 00:56

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Temmuz 2008 05:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Temmuz 2008 15:41

serba
Mesaj Sayısı: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Temmuz 2008 18:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?