Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Metin
Öneri
Gleice maraa
Kaynak dil: Türkçe
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Başlık
Distant people who are far away and those who are nearby
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: İngilizce
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2008 15:21
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Temmuz 2008 00:56
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Temmuz 2008 05:10
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Temmuz 2008 15:41
serba
Mesaj Sayısı: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Temmuz 2008 18:59
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?