Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texto
Enviado por
Gleice maraa
Idioma de origem: Turco
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Título
Distant people who are far away and those who are nearby
Tradução
Inglês
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Inglês
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Notas sobre a tradução
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Último validado ou editado por
lilian canale
- 15 Julho 2008 15:21
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Julho 2008 00:56
merdogan
Número de Mensagens: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Julho 2008 05:10
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Julho 2008 15:41
serba
Número de Mensagens: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Julho 2008 18:59
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?