Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Enviat per Gleice maraa
Idioma orígen: Turc

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Títol
Distant people who are far away and those who are nearby
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Notes sobre la traducció
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Juliol 2008 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 00:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Juliol 2008 05:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Juliol 2008 15:41

serba
Nombre de missatges: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Juliol 2008 18:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?