Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Enviat per
Gleice maraa
Idioma orígen: Turc
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Títol
Distant people who are far away and those who are nearby
Traducció
Anglès
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Anglès
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Notes sobre la traducció
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 15 Juliol 2008 15:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Juliol 2008 00:56
merdogan
Nombre de missatges: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Juliol 2008 05:10
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Juliol 2008 15:41
serba
Nombre de missatges: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Juliol 2008 18:59
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?