Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Teksto
Submetigx per Gleice maraa
Font-lingvo: Turka

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titolo
Distant people who are far away and those who are nearby
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Rimarkoj pri la traduko
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Julio 2008 15:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 00:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Julio 2008 05:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Julio 2008 15:41

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Julio 2008 18:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?