Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Teksto
Submetigx per
Gleice maraa
Font-lingvo: Turka
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Titolo
Distant people who are far away and those who are nearby
Traduko
Angla
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Angla
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Rimarkoj pri la traduko
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 15 Julio 2008 15:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Julio 2008 00:56
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Julio 2008 05:10
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Julio 2008 15:41
serba
Nombro da afiŝoj: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Julio 2008 18:59
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?