الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
نص
إقترحت من طرف
Gleice maraa
لغة مصدر: تركي
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
عنوان
Distant people who are far away and those who are nearby
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: انجليزي
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
ملاحظات حول الترجمة
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 15 تموز 2008 15:21
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 تموز 2008 00:56
merdogan
عدد الرسائل: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 تموز 2008 05:10
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 تموز 2008 15:41
serba
عدد الرسائل: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 تموز 2008 18:59
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?