Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Înscris de
Gleice maraa
Limba sursă: Turcă
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Titlu
Distant people who are far away and those who are nearby
Traducerea
Engleză
Tradus de
kafetzou
Limba ţintă: Engleză
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Observaţii despre traducere
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 15 Iulie 2008 15:21
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Iulie 2008 00:56
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Iulie 2008 05:10
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Iulie 2008 15:41
serba
Numărul mesajelor scrise: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Iulie 2008 18:59
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?