Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Übermittelt von Gleice maraa
Herkunftssprache: Türkisch

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Bemerkungen zur Übersetzung
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Juli 2008 15:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juli 2008 00:56

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Juli 2008 05:10

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Juli 2008 15:41

serba
Anzahl der Beiträge: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Juli 2008 18:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?