主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
正文
提交
Gleice maraa
源语言: 土耳其语
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
标题
Distant people who are far away and those who are nearby
翻译
英语
翻译
kafetzou
目的语言: 英语
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
给这篇翻译加备注
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 七月 15日 15:21
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 14日 00:56
merdogan
文章总计: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
2008年 七月 14日 05:10
kafetzou
文章总计: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
2008年 七月 14日 15:41
serba
文章总计: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
2008年 七月 14日 18:59
kafetzou
文章总计: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?