Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texte
Proposé par
Gleice maraa
Langue de départ: Turc
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Titre
Distant people who are far away and those who are nearby
Traduction
Anglais
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Commentaires pour la traduction
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 15 Juillet 2008 15:21
Derniers messages
Auteur
Message
14 Juillet 2008 00:56
merdogan
Nombre de messages: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Juillet 2008 05:10
kafetzou
Nombre de messages: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Juillet 2008 15:41
serba
Nombre de messages: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Juillet 2008 18:59
kafetzou
Nombre de messages: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?