Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texte
Proposé par Gleice maraa
Langue de départ: Turc

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titre
Distant people who are far away and those who are nearby
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Commentaires pour la traduction
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Juillet 2008 15:21





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2008 00:56

merdogan
Nombre de messages: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Juillet 2008 05:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Juillet 2008 15:41

serba
Nombre de messages: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Juillet 2008 18:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?