Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texto
Propuesto por Gleice maraa
Idioma de origen: Turco

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Título
Distant people who are far away and those who are nearby
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Nota acerca de la traducción
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Julio 2008 15:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 00:56

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Julio 2008 05:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Julio 2008 15:41

serba
Cantidad de envíos: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Julio 2008 18:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?