Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texto
Propuesto por
Gleice maraa
Idioma de origen: Turco
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Título
Distant people who are far away and those who are nearby
Traducción
Inglés
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Inglés
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Nota acerca de la traducción
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Última validación o corrección por
lilian canale
- 15 Julio 2008 15:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Julio 2008 00:56
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Julio 2008 05:10
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Julio 2008 15:41
serba
Cantidad de envíos: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Julio 2008 18:59
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?