Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Tillagd av
Gleice maraa
Källspråk: Turkiska
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Översättning
Engelska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Anmärkningar avseende översättningen
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 15 Juli 2008 15:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Juli 2008 00:56
merdogan
Antal inlägg: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Juli 2008 05:10
kafetzou
Antal inlägg: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Juli 2008 15:41
serba
Antal inlägg: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Juli 2008 18:59
kafetzou
Antal inlägg: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?