Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Tillagd av Gleice maraa
Källspråk: Turkiska

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Anmärkningar avseende översättningen
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Juli 2008 15:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Juli 2008 00:56

merdogan
Antal inlägg: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Juli 2008 05:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Juli 2008 15:41

serba
Antal inlägg: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Juli 2008 18:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?