Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Opgestuurd door
Gleice maraa
Uitgangs-taal: Turks
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Vertaling
Engels
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Engels
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Details voor de vertaling
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 15 juli 2008 15:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 juli 2008 00:56
merdogan
Aantal berichten: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 juli 2008 05:10
kafetzou
Aantal berichten: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 juli 2008 15:41
serba
Aantal berichten: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 juli 2008 18:59
kafetzou
Aantal berichten: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?