Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Opgestuurd door Gleice maraa
Uitgangs-taal: Turks

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Details voor de vertaling
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 juli 2008 15:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2008 00:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 juli 2008 05:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 juli 2008 15:41

serba
Aantal berichten: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 juli 2008 18:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?