Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Wprowadzone przez Gleice maraa
Język źródłowy: Turecki

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Tytuł
Distant people who are far away and those who are nearby
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Uwagi na temat tłumaczenia
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Lipiec 2008 15:21





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 00:56

merdogan
Liczba postów: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Lipiec 2008 05:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Lipiec 2008 15:41

serba
Liczba postów: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Lipiec 2008 18:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?