Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Bulgár - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Forditando szöveg
Ajànlo
raveman
Nyelvröl forditàs: Bulgár
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 Szeptember 2008 18:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Október 2008 19:57
cacue23
Hozzászólások száma: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 Október 2008 09:59
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 Október 2008 15:30
cacue23
Hozzászólások száma: 312
Thanks.