Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Román - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszRomán

Témakör Irodalom - Napi élet

Cim
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Szöveg
Ajànlo pino_king
Nyelvröl forditàs: Olasz

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Magyaràzat a forditàshoz
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Cim
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Fordítás
Román

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Román

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Magyaràzat a forditàshoz
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Validated by azitrad - 29 Július 2008 22:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Július 2008 20:24

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Július 2008 21:31

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Július 2008 10:45

azitrad
Hozzászólások száma: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Július 2008 11:16

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?