Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence

Kategori Yazın - Gunluk hayat

Başlık
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Metin
Öneri pino_king
Kaynak dil: İtalyanca

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Başlık
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
En son azitrad tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2008 22:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2008 20:24

lecocouk
Mesaj Sayısı: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Temmuz 2008 21:31

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Temmuz 2008 10:45

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Temmuz 2008 11:16

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?