Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-रोमानियन - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियन

Category Literature - Daily life

शीर्षक
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
हरफ
pino_kingद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

शीर्षक
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Validated by azitrad - 2008年 जुलाई 29日 22:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 28日 20:24

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

2008年 जुलाई 28日 21:31

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


2008年 जुलाई 29日 10:45

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

2008年 जुलाई 29日 11:16

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?