Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Rumensk - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskRumensk

Kategori Litteratur - Dagligliv

Tittel
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Skrevet av pino_king
Kildespråk: Italiensk

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Tittel
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Senest vurdert og redigert av azitrad - 29 Juli 2008 22:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juli 2008 20:24

lecocouk
Antall Innlegg: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juli 2008 10:45

azitrad
Antall Innlegg: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?