Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Literatura - Vida quotidiana

Títol
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Enviat per pino_king
Idioma orígen: Italià

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Notes sobre la traducció
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Títol
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Notes sobre la traducció
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Darrera validació o edició per azitrad - 29 Juliol 2008 22:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juliol 2008 20:24

lecocouk
Nombre de missatges: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juliol 2008 21:31

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juliol 2008 10:45

azitrad
Nombre de missatges: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juliol 2008 11:16

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?