Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Categoría Literatura - Cotidiano

Título
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Texto
Propuesto por pino_king
Idioma de origen: Italiano

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Nota acerca de la traducción
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Título
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Nota acerca de la traducción
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Última validación o corrección por azitrad - 29 Julio 2008 22:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2008 20:24

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Julio 2008 21:31

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Julio 2008 10:45

azitrad
Cantidad de envíos: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Julio 2008 11:16

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?