Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Literatuur - Het dagelijkse leven

Titel
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Opgestuurd door pino_king
Uitgangs-taal: Italiaans

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Details voor de vertaling
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titel
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Details voor de vertaling
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 29 juli 2008 22:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2008 20:24

lecocouk
Aantal berichten: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 juli 2008 10:45

azitrad
Aantal berichten: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?