Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumana

Kategorio Literaturo - Taga vivo

Titolo
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Teksto
Submetigx per pino_king
Font-lingvo: Italia

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Rimarkoj pri la traduko
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titolo
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Rimarkoj pri la traduko
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 29 Julio 2008 22:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2008 20:24

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Julio 2008 21:31

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Julio 2008 10:45

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Julio 2008 11:16

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?