Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Catégorie Littérature - Vie quotidienne

Titre
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Texte
Proposé par pino_king
Langue de départ: Italien

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Commentaires pour la traduction
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titre
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Commentaires pour la traduction
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Dernière édition ou validation par azitrad - 29 Juillet 2008 22:13





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2008 20:24

lecocouk
Nombre de messages: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juillet 2008 21:31

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juillet 2008 10:45

azitrad
Nombre de messages: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juillet 2008 11:16

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?