Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Literatur - Tägliches Leben

Titel
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Übermittelt von pino_king
Herkunftssprache: Italienisch

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titel
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von MÃ¥ddie
Zielsprache: Rumänisch

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Bemerkungen zur Übersetzung
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 29 Juli 2008 22:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juli 2008 20:24

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juli 2008 10:45

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?