Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Kategori Letërsi - Jeta e perditshme

Titull
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Prezantuar nga pino_king
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Vërejtje rreth përkthimit
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titull
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Vërejtje rreth përkthimit
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 29 Korrik 2008 22:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Korrik 2008 20:24

lecocouk
Numri i postimeve: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Korrik 2008 21:31

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Korrik 2008 10:45

azitrad
Numri i postimeve: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Korrik 2008 11:16

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?