Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Kategori Litteratur - Dagligliv

Titel
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Tilmeldt af pino_king
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Bemærkninger til oversættelsen
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titel
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Bemærkninger til oversættelsen
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 29 Juli 2008 22:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juli 2008 20:24

lecocouk
Antal indlæg: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juli 2008 10:45

azitrad
Antal indlæg: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?