Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Rumunų - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųRumunų

Kategorija Literatūra - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekstas
Pateikta pino_king
Originalo kalba: Italų

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Pastabos apie vertimą
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Pavadinimas
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Pastabos apie vertimą
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Validated by azitrad - 29 liepa 2008 22:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 liepa 2008 20:24

lecocouk
Žinučių kiekis: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 liepa 2008 21:31

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 liepa 2008 10:45

azitrad
Žinučių kiekis: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 liepa 2008 11:16

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?