Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Kategoria Literatura - Życie codzienne

Tytuł
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Wprowadzone przez pino_king
Język źródłowy: Włoski

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Tytuł
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Rumuński

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Uwagi na temat tłumaczenia
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 29 Lipiec 2008 22:13





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2008 20:24

lecocouk
Liczba postów: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Lipiec 2008 21:31

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Lipiec 2008 10:45

azitrad
Liczba postów: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Lipiec 2008 11:16

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?