Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 문학 - 나날의 삶

제목
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
본문
pino_king에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
이 번역물에 관한 주의사항
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

제목
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

이 번역물에 관한 주의사항
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 29일 22:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 20:24

lecocouk
게시물 갯수: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

2008년 7월 28일 21:31

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


2008년 7월 29일 10:45

azitrad
게시물 갯수: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

2008년 7월 29일 11:16

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?