Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Categorie Literatură - Viaţa cotidiană

Titlu
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Înscris de pino_king
Limba sursă: Italiană

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Observaţii despre traducere
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titlu
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Observaţii despre traducere
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 29 Iulie 2008 22:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iulie 2008 20:24

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Iulie 2008 21:31

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Iulie 2008 10:45

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Iulie 2008 11:16

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?