Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt

Bólkur Bókmentir - Dagliga lívið

Heiti
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekstur
Framborið av pino_king
Uppruna mál: Italskt

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Viðmerking um umsetingina
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Heiti
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Viðmerking um umsetingina
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Góðkent av azitrad - 29 Juli 2008 22:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2008 20:24

lecocouk
Tal av boðum: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juli 2008 10:45

azitrad
Tal av boðum: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?