Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Kategorija Književnost - Svakodnevni zivot

Natpis
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Tekst
Podnet od pino_king
Izvorni jezik: Italijanski

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Napomene o prevodu
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Natpis
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Prevod
Rumunski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Rumunski

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Napomene o prevodu
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Poslednja provera i obrada od azitrad - 29 Juli 2008 22:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juli 2008 20:24

lecocouk
Broj poruka: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Juli 2008 21:31

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Juli 2008 10:45

azitrad
Broj poruka: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Juli 2008 11:16

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?