Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه ادبيات - زندگی روزمره

عنوان
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
متن
pino_king پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

عنوان
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

ملاحظاتی درباره ترجمه
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 29 جولای 2008 22:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 جولای 2008 20:24

lecocouk
تعداد پیامها: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 جولای 2008 21:31

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 جولای 2008 10:45

azitrad
تعداد پیامها: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 جولای 2008 11:16

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?