Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 文献 - 日常生活

タイトル
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
テキスト
pino_king様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
翻訳についてのコメント
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

タイトル
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

翻訳についてのコメント
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 7月 29日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 20:24

lecocouk
投稿数: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

2008年 7月 28日 21:31

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


2008年 7月 29日 10:45

azitrad
投稿数: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

2008年 7月 29日 11:16

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?