Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Καθημερινή ζωή

τίτλος
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pino_king
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

τίτλος
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 29 Ιούλιος 2008 22:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2008 20:24

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Ιούλιος 2008 21:31

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Ιούλιος 2008 10:45

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Ιούλιος 2008 11:16

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?