Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

صنف أدب - حياة يومية

عنوان
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
نص
إقترحت من طرف pino_king
لغة مصدر: إيطاليّ

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
ملاحظات حول الترجمة
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

عنوان
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

ملاحظات حول الترجمة
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 29 تموز 2008 22:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2008 20:24

lecocouk
عدد الرسائل: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 تموز 2008 21:31

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 تموز 2008 10:45

azitrad
عدد الرسائل: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 تموز 2008 11:16

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?