Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 文学 - 日常生活

标题
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
正文
提交 pino_king
源语言: 意大利语

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
给这篇翻译加备注
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

标题
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

给这篇翻译加备注
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 29日 22:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 28日 20:24

lecocouk
文章总计: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

2008年 七月 28日 21:31

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


2008年 七月 29日 10:45

azitrad
文章总计: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

2008年 七月 29日 11:16

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?