Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Kategoria Kirjallisuus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Teksti
Lähettäjä pino_king
Alkuperäinen kieli: Italia

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Huomioita käännöksestä
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Otsikko
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Huomioita käännöksestä
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 29 Heinäkuu 2008 22:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2008 20:24

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Heinäkuu 2008 21:31

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Heinäkuu 2008 10:45

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Heinäkuu 2008 11:16

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?