Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Категорія Література - Щоденне життя

Заголовок
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Текст
Публікацію зроблено pino_king
Мова оригіналу: Італійська

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Пояснення стосовно перекладу
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Заголовок
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Пояснення стосовно перекладу
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Затверджено azitrad - 29 Липня 2008 22:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2008 20:24

lecocouk
Кількість повідомлень: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Липня 2008 21:31

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Липня 2008 10:45

azitrad
Кількість повідомлень: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Липня 2008 11:16

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?