Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Cim
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Szöveg
Ajànlo mretier
Nyelvröl forditàs: Török

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Magyaràzat a forditàshoz
français de fance

Cim
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Magyaràzat a forditàshoz
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Validated by Francky5591 - 31 Július 2008 13:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Július 2008 20:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Július 2008 09:11

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Július 2008 10:16

Myrddin
Hozzászólások száma: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Július 2008 13:45

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.