Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - Un-Register from WAYN
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Web-oldal / Blog / Fórum - Tanitàs
Cim
Un-Register from WAYN
Szöveg
Ajànlo
cecilia_olverab
Nyelvröl forditàs: Angol
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Cim
Ahora estamos listos para borrar su información
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Magyaràzat a forditàshoz
"membresÃa" = participación como miembro.
Validated by
lilian canale
- 3 Augusztus 2008 03:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Július 2008 19:27
Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 Július 2008 19:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 Július 2008 05:19
joannakendall
Hozzászólások száma: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 Július 2008 11:05
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree with joanna
31 Július 2008 12:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 Július 2008 12:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 Augusztus 2008 15:29
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 Augusztus 2008 18:47
Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 Augusztus 2008 18:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".