Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Un-Register from WAYN

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tanitàs

Cim
Un-Register from WAYN
Szöveg
Ajànlo cecilia_olverab
Nyelvröl forditàs: Angol

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Cim
Ahora estamos listos para borrar su información
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Magyaràzat a forditàshoz
"membresía" = participación como miembro.
Validated by lilian canale - 3 Augusztus 2008 03:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2008 19:27

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Július 2008 19:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Július 2008 05:19

joannakendall
Hozzászólások száma: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Július 2008 11:05

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree with joanna

31 Július 2008 12:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Július 2008 12:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Augusztus 2008 15:29

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Augusztus 2008 18:47

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Augusztus 2008 18:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".