Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Un-Register from WAYN

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Obrazovanje

Naslov
Un-Register from WAYN
Tekst
Poslao cecilia_olverab
Izvorni jezik: Engleski

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Naslov
Ahora estamos listos para borrar su información
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Primjedbe o prijevodu
"membresía" = participación como miembro.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 kolovoz 2008 03:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2008 19:27

Lila F.
Broj poruka: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 srpanj 2008 19:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 srpanj 2008 05:19

joannakendall
Broj poruka: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 srpanj 2008 11:05

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with joanna

31 srpanj 2008 12:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 srpanj 2008 12:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 kolovoz 2008 15:29

pirulito
Broj poruka: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 kolovoz 2008 18:47

Lila F.
Broj poruka: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 kolovoz 2008 18:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".